World cup 2014: hài hước với 'slogan' của các đội tham dự. Chúng ta không dám chê slogan (khẩu hiệu) của đội này hay đội kia dở vì chúng được tuyển lựa rất kỹ càng và được số đông fan hâm mộ của đội tuyển ấy thống nhất. Nhưng hay với fan nước họ là một chuyện, mình đọc lên thấy... hài là chuyện khác.

Argentina đến với World Cup 2014 với câu slogan: "Không chỉ là một đội bóng, chúng tôi còn là một quốc gia". Thiết nghĩ không còn câu slogan nào... chính xác hơn thế. World Cup tất nhiên là ngày hội quốc gia, không thể có CLB nữa. Có lẽ Argentina chọn câu slogan này sau khi chứng kiến một dòng "Tweet" của một fan nữ đang gây sốt những ngày qua. Cô nàng này viết: "Thật buồn khi Liverpool không thể vô địch Premier League, nhưng mong họ sẽ vô địch...World Cup".

Câu slogan của đội tuyển Australia: "Socceroos: nhảy vào lịch sử" bị nhiều người ném đá nhất. Chữ nhảy thật ra chỉ là dịch sơ, chứ dịch đúng thì chữ ấy phải là... lò cò, nhảy theo động tác.... nhảy bao bố, mô phỏng theo động tác di chuyển của loài kangaroo. Cầu thủ đội Australia cao to đẹp trai là thế, nghe CĐV hô lên hãy... nhảy vào lịch sử đi các anh tự nhiên thấy nó kỳ kỳ. Câu này hợp hơn nếu dùng cho đội tuyển nhảy cao, nhảy xa hoặc... chạy vượt rào.

Câu slogan của đội Bỉ gây tranh luận về ý nghĩa: "Hãy chờ đợi điều bất khả thi". Đã là "bất khả thi" vậy thì tại sao phải chờ? Nếu bất khả thi mà xảy ra thì đâu còn gọi là... bất khả thi nữa. Nói chung là hơi rối rắm một tí. Câu của đội chủ nhà Brazil cũng bị bắt bẻ chữ nghĩa: "Hãy bảo trọng thân thể! Số 6 đang tới". Số 6 ở đây tức là danh hiệu vô địch World Cup lần thứ 6. Nhưng nghe câu "bảo trọng" tự nhiên người ta liên tưởng đến một cơn bão số 6 và câu slogan đọc lên nghe giống phát thanh viên của một chương trình thời tiết.

Câu của đội tuyển Cameroon cũng vui: "Một con sư tử luôn là một con sư tử". Chuẩn không phải chỉnh. Sư tử thì dứt khoát không phải là mèo rừng, gà rù, đại bàng hay tê giác được. Câu của đội Pháp: "Impossible không có trong từ điển tiếng Pháp". Ý của đội Pháp nhái nhái câu của đội Bỉ, tức là không có chuyện gì mà không thể xảy ra. Nhưng viết cái câu "Impossible không có trong từ điển tiếng Pháp" lên xe bus thì chỉ tổ gây cười. Đời nào từ điển tiếng Pháp lại có một từ tiếng Anh cơ chứ. Một fan bình luận: Impossible không những không có trong từ điển tiếng Pháp mà cũng không có trong từ điển tiếng Đức, tiếng Nga, tiếng Nhật và tiếng Hàn Quốc nữa".

Cuối cùng là câu của đội tuyển Chilê: "Chi Chi Chi! Le Le Le! Tiến lên thôi Chile". Nghe... chuối chuối. Tên quốc gia tự nhiên tách ra làm đôi. Hên là đội Chile, chứ nếu là đội Colombia, Nigeria hay một đội nào có tên dài mà tách ra kiểu đó chắc chiếc xe bus phải dài 50 mét mới có chỗ để viết câu slogan lên.

Có câu slogan mắc cười thì cũng có câu slogan hay. Người viết chọn slogan của đội Nhật Bản: "Samurai, đã đến lúc chiến đấu". Quá hấp dẫn, hùng hồn. Hy vọng Nhật Bản sẽ tiến xa tại giải năm nay.